Vnútorný oheň - Kat Martinová, Ikar, 2008

8,93 €

Pri nákupe nad 49 €
poštovné zadarmo

Vnútorný oheň

Krásna a temperamentná Kassandra Wentworthová nemá najmenšiu chuť poslúchať žiadneho muža. V detstve to dokazovala svojmu otcovi, v dospelosti sa o tom presvedčil nejeden... Čítať viac

4,7 159 hodnotení
Vydavateľstvo
Ikar, 2008
261 strán
4-5 hodín čítania

Krásna a temperamentná Kassandra Wentworthová nemá najmenšiu chuť poslúchať žiadneho muža. V detstve to dokazovala svojmu otcovi, v dospelosti sa o tom presvedčil nejeden nápadník... Čítať viac

  • Pevná väzba
  • Slovenčina
Vypredané

Zadajte e-mail a budeme vás informovať, keď bude kniha dostupná.

Dostupné v 60 knižniciach. Požičať v knižnici

Naši škriatkovia odporúčajú

Telá - Klára Vlasáková, Literárna bašta, 2024

Viac o knihe

Krásna a temperamentná Kassandra Wentworthová nemá najmenšiu chuť poslúchať žiadneho muža. V detstve to dokazovala svojmu otcovi, v dospelosti sa o tom presvedčil nejeden nápadník. Ohnivý temperament ryšavej krásky pritiahol ako svetlo v tme aj Claytona Harcourta, ktorý počul o Kassandre len nepekné klebety. Na hazardného hráča a vychýreného zvodcu žien však majú opačný účinok...
Pre zobrazenie tohto obsahu potrebujeme sušienky.
Povoliť cookies a zobraziť
Čítať viac
Originálny názov
The Fire Inside
Počet strán
261
Väzba
pevná väzba
Rozmer
130×206 mm
Hmotnosť
276 g
ISBN
9788055118208
Rok vydania
2008
Naše katalógové číslo
59291
Štýl
historický, romantický
Jazyk
slovenčina
Preklad
Vydavateľstvo
Ikar
Kategorizácia

Našli ste nepresnosti? Dajte nám, prosím, vedieť!

Nahlásiť chybu

Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

Hodnotenia

4,7 / 5

159 hodnotení

130
16
8
4
1

Ako sa páčila kniha vám?

Recenzie čitateľov

Mária Bajaníková
Overený zákazník
14.7.2009
Nazor
Myslím si, že každý môže mať na jednu knižku úplne iný názor, viď predchádzajúce recenzie. A je to v poriadku. Ja sa pripájam k tým nespokojným čitateľom. Nie pre preklad knihy, ale pre samotný dej knihy. Neviem si to vysvetliť ale tú knižku sa snažím dočítať už viac mesiacov. Nemôžem sa donútiť ju znova otvoriť, je to nudné a nezaujímavé. Radšej siahnem po iných knihách. Takže táto kúpa bola /u mňa /chybou. Inak mám Kat Martinovú rada, ale táto knižka jej nevyšla. Čítať viac
Aďa
Overený zákazník
15.5.2009
Vnútorný oheň
...pripájam sa k Janke, aj mne sa táto kniha páčila viac ako kniha "Bez srdca". A popravde to, čo sa tu rozoberá o kvalite prekladu som si pri čítaní vôbec nestihla všímať :-) Čítať viac
Janka
Overený zákazník
26.4.2009
Vnútorný oheň
No... neviem. Možno som ja čudná, ale mne tá kniha prišla fantastická. Dokonca môžem povedať, že sa mi páčila omnoho viac ako už spomínaný titul "Bez srdca", o ktorom som čítala veľmi pozitívne ohlasy. Možno práve preto som od "Bez srdca" čakala viac a pravdu povediac až tak ma tá kniha nenadchla, zatiaľ čo "Vnútorný oheň" ma priam fascinoval. Bola to krásna, romantická kniha a ak mám pravdu povedať, ten preklad mi nijak rušivo neprišiel. Ale ako tu čítam Vaše kritiky, neprestávam sa čudovať, pretože ja osobne mám z tej knihy opačný dojem.
V skratke - kniha bola krásna, romantická, vášnivá, napínavá, bolo tam všetko, čo od skvelej knihy očakávam a ešte oveľ, oveľa viac!!!!
Čítať viac
elvira haugova
Neoverený nákup
31.3.2009
odpoved prekladatelky nespokojnym citatelkam
Vazene citatelky,
mrzi ma, ze pokladate moj preklad za slaby, tym vacsmi, ze som dotycnu vec, ktoru mi vytykate pouzila narocky a skonzultovala ju aj s jazykovou redaktorkou. Beriem si vsetky Vase pripomienky k srdcu a Vasu viac ci menej subjektivnu a opravnenu kritiku pokladam za velmi prinosnu, hoci mi nepadlo lahko citat Vase riadky. Pre vydavatelstvo, jazykove redaktorky, prekladatela a autora je na prvom mieste vzdy CITATEL. Navrhla som zodpovednej editorke, ze ak sa bude tlacit dalsie vydanie, opravim v rukopise celu tu galibu s pritomnym casom a nabuduce si pri praci dam pozor na experimenty a snahu vylepsovat. Pre nas je velmi dolezite poznat Vase nazory a snazit sa, aby ste mali z knih co najpozitivnejsie a najkrajsie zazitky. Odpovedam Vam, lebo si myslim, ze takato okamzita spatna vazba posuva mna i moju pracu a pracu nas vsetkych, ktori sa podielame na tvoreni a vydavani knih o hodny kus dopredu. Preto citajte a piste vsetky pripomienky- beriem ich vazne. Peknu jar zela Elvira Haugova.
Čítať viac
Danika
Neoverený nákup
26.3.2009
zle ..
Citala som od Martinovej asi 5 knih pred touto a v ziadnej nieco podobne v preklade nebolo a velmi sa mi pacili. Citam knihy roznych zanrov a ani v tych by mi nieco podobne nesedelo.. ten pritomny cas..posobi to hrozne rusivo. " Kitt ma rada Claya, ale nevie ci mu moze verit." Sa mi zdalo ako keby to bolo napisane pre najjednoduchsich. Nechcem sa tymto dotknut prekladatelky, ale je to moj nazor. Čítať viac
Katarina P.
Neoverený nákup
13.3.2009
pre pani haugovu
a este som zabudla podotknut, ze ako si mozete vsimnut, nie som jedina, kto s prekladom nebol prave najspokojnejsi... este predo mno sa k nemu vyjadrila pani darina bolova, ktora mala na caste pouzivanie pritomneho casu podobny nazor ako ja... Čítať viac
Katarina P.
Neoverený nákup
13.3.2009
pre pani haugovu
pani haugova, prepacte, ak som vas urazila - nemala som o v umysle.
za svojim nazorom si vsak kazdopadne stojim. priklad, ktory ste uviedli je podla mna tiez v poriadku. narazala som skor na niektore ine situacie...
konkretne mam na mysli napr. vetu "They were playing loo, one of her favorites, though she loved any sort of gaming and particularly deep play like this.", ktoru ste prelozili: "Hrali jej obľúbené očko s veľmi vysokými stávkami." (co je fajn, len hned za tym ste napisali) "Kitt má rada všetky kartové hry, najväčšmi..."
prepacte, mozno je to len moj nazor, ale konretne pri slovnom spojeni "Kitt ma rada..." som si predstavila konverzaciu typu "Tarzan ma rad Jane"...
proste si myslim, ze by sa tu viac hodil minuly cas - rovnako ako v originali.
este raz sa ospravedlnujem, ak som vas urazila.
Čítať viac
elvíra haugová
Neoverený nákup
12.3.2009
odpoveď prekladateľky
Vážená Katarína P. Váš názor mi trošku pripomína situáciu, pri ktorej si hosť objedná v reštaurácii celé menu, zje ho, a potom povie, že kuchár vôbec nevie variť. Čitateľský zážitok je veľmi subjektívna vec, možno záleží aj od momentálneho duševného rozpoloženia. Deje, ktoré sú všeobecne platné a sú vyjadrené v angličtine v dávno minulom, jednoduchom minulom alebo minulom priebehovom čase, som občas vyjadrila v našom prítomnom čase. Príklad: "She realised, how much she fell in love with him." = "Uvedomila si, ako veľmi ho miluje." Svoj preklad si obhájim, stojím si za každým slovom a reagujem, pretože moja práca je aj moja záľuba, hoci v súkromí uprednostňujem celkom iný literárny žáner. Záleží mi na tom, aby mali čitateľky pozitívny zážitok a poteší ma, ak bude Vaša kritika konštruktívna a asertívna. Som pod svojou prácou podpísaná, ide aj o dobré meno vydavateľstva a inšpiráciu pre ostatné čitateľky. S pozdravom Elvíra Haugová Čítať viac
Miroslava Hrobárová
Overený zákazník
8.3.2009
Názor čitateľa
Tak podľa mňa táto knižka bola jedna z tých na ktoré tak skoro nezabudnem...mala niečo do seba...na začiatku sa zdalo, že to bude klasický príbeh o tom ako on sktorí ju...lenže povedala by som, že to bolo naopak :D táto knižka mal niečo do seba...bola presne taká akú mám rada...bola tam láska, hášterenie, pýcha, klamstvo, nenávisť, boj, zmierenie, opäť láska a rozuzlenie prislo v slzách...bolo to krásne Čítať viac
Katarina P.
Overený zákazník
26.2.2009
otrasny preklad!
musim povedat, ze som este nikdy nebola taka rozculena z prekladu knizky, ako v tomto pripade... nechapem co tam mali robit tie vety v pritomnom case - uplne to nicilo kompaktnost deja!
ani sa mi nechcelo verit, ze citam kat martinovu, lebo to vyzeralo ako dielo nejakeho diletanta... tak som si na internete nasla anglicky original - no a cuduj sa svete - tam ziaden prit. cas nie je! prekladatelka tejto knihy p. elvira haugova by sa mala do buducnosti zamysliet a radsej neexperimentovat!
bohuzial nedokazem momentalne povedat, aka je tato kniha sama o sebe... mozno za nejakeho pol roka (ked zabudnem na tento zazitok) si ju precitam este raz - ale tentokrat po anglicky a potom z nej mozno budem aj nieco mat...
a poucenie do buducnosti - skontrolovat v tirazi, kto robil preklad...
Čítať viac

Vydavateľstvo Ikar

Čítať viac

„Niektoré veci máme iba dovtedy, kým sú stratené. “

Sprievodca strácaním sa - Rebecca Solnit, 2019
Sprievodca strácaním sa
Rebecca Solnit