Biblia -  Roháčkov preklad (2020), Slovenská biblická spoločnosť, 2020

29,00 €

Pri nákupe nad 49 €
poštovné zadarmo

Biblia - Roháčkov preklad (2020)

svetlohnedá, s indexmi

    Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969... Čítať viac

    Vydavateľstvo
    Slovenská biblická spoločnosť, 2020
    Počet strán
    1360

    Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969... Čítať viac

    • Brožovaná väzba
    • Slovenčina
    Vypredané

    Zadajte e-mail a budeme vás informovať, keď bude kniha dostupná.

    Ďalšie knižné vydania
    Biblia -  Roháčkov preklad (2020), Slovenská biblická spoločnosť, 2020
    Brožovaná väzba
    Slovenčina, 2020
    Vypredané

    Naši škriatkovia odporúčajú

    Harry Potter a Kameň mudrcov -

    Viac o knihe

    Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969. Na čitateľa kladie značné nároky nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa.

    Prevedenie:
    svetlohnedá, s indexmi
    Čítať viac
    Počet strán
    1360
    Väzba
    brožovaná väzba
    Rozmer
    132×192 mm
    Hmotnosť
    605 g
    ISBN
    9788089846634
    Rok vydania
    2020
    Edícia
    Roháčkov preklad Biblie
    Naše katalógové číslo
    1255439
    Jazyk
    slovenčina
    Pôvod
    Slovensko
    Vydavateľstvo
    Slovenská biblická spoločnosť
    Pre koho
    pre dospelých, pre kresťanov
    Kategorizácia

    Našli ste nepresnosti? Dajte nám, prosím, vedieť!

    Nahlásiť chybu

    Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

    Hodnotenia

    Ako sa páčila kniha vám?

    Recenzie, kritiky

    Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny tak, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.

    Z Roháčkovho prekladu je zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.

    Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.

    prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.

    „Ukradomky som sa naňho pozrela. Takto to funguje? Zaľúbite sa, už nemáte z ničoho strach a život je jedna veľká príležitosť?“