Táto zbierka takmer tridsiatich obľúbených ezopských bájok bude pre školopovinné deti nielen užitočnou a príjemnou čítankou, ale i modernou pomôckou pri osvojovaní si cudzieho jazyka. Všetky bájky sú preložené do angličtiny, takže deti sa ľahko naučia nové slovíčka a frázy v ucelenom texte bájkového príbehu. Bájky nás učia, ako dobro víťazí nad zlom, klamstvom či lenivosťou v sebe i v druhých. Nastavujú nám zrkadlo a nielen poučia, ale i rozveselia malých i veľkých...
Kniha vychádza aj v česko-anglickej verzii.
Recenzie:Angličtina podľa Ezopa
Bájky hovoria o naivite, ktorá je zdrojom väčšiny nášho nešťastia. Pranierujú človečiu ľahkovernosť voči sebe i voči druhým, planú vieru v neexistenciu vyšších pravidiel. Zvieratá svojimi typizovanými vlastnosťami reprezentujú ľudí v ich najsmiešnejších
i najtragickejších polohách. Pretvárku, hlúposť i neobyčajnú šikovnosť
a vynaliezavosť. Osol, líška, lev, myš, medveď, koza, kohút - to sú len niektoré z celej plejády animálnych reprezentantov ľudských vlastností. Abstraktná pravda je premietnutá do príbehu, ktorý ju postupne načrtáva, ohraničuje i podčiarkuje.
Predkladaná knižka zahrňuje tradičné ezopské bájky zo zvieracieho a rastlinného sveta, na ktoré sa v závere napájajú známe mravoučné podobenstvá s ľudskými hrdinami - o dvoch priateľoch a medveďovi, o chamtivom pastierovi, závistlivom boháčovi, o poklade vo vinici. Texty v slovenčine a v angličtine sú usporiadané zrkadlovo, s prehľadnou grafickou úpravou (použitá je väčšia veľkosť písma). Knižka je doplnená anglicko-slovenským slovníčkom s transkripčne vhodne spracovanou výslovnosťou, ktorá odráža zameranie knižky predovšetkým na detského príjemcu.
Spolupráca dvoch odborníkov - teoretika, spisovateľa a prekladateľky - sa
v prípade tejto knižky javí ako veľmi praktická a užitočná. Skĺbili svoje skúsenosti
v prospech zaujímavého dielka - čítanky i učebnice, siahnuc po nevtieravých námetoch, upozorňujúcich na varianty správania, zákonitosti, ktorým sa nemožno vyhnúť a ktoré - kvôli ohraničenosti ľudského sveta, spôsobov riešenia, možností prístupu k problémom - platia napriek postupu času stále rovnako.
Nazdávam sa, že týmto návratom k prameňom autori trafili do čierneho, pričom treba zdôrazniť, že ich kvalitné slovenské a anglické podanie, samozrejme, nebolo
a nie je vecou náhody. Dokonalé zvládnutie žánru bájky v jeho stručnosti, koncíznosti
a vypointovaní si totiž vyžaduje fortieľ a cit. Až potom nastupuje nehatená radosť
z objavovania textu čitateľom.
Martin Gajdoš, Knižná revue 13 /2002