Hra o trůny - George R.R. Martin, Argo, 2017

29,33 €

Pri nákupe nad 49 €
poštovné zadarmo

Hra o trůny

Zima se blíží. Dnes již klasická slova, která nejlépe vystihují epickou ságu George R. R. Martina Píseň ledu a ohně. Království Západozemí zažívají dlouhé léto, po němž musí... Čítať viac

4,8 394 hodnotení
1. diel série
Píseň ledu a ohně
Vydavateľstvo
Argo, 2017
Počet strán
800

Zima se blíží. Dnes již klasická slova, která nejlépe vystihují epickou ságu George R. R. Martina Píseň ledu a ohně. Království Západozemí zažívají dlouhé léto, po němž musí následovat krutá zima. Ale ještě před ní a předtím, než se vrátí Jiní... Čítať viac

  • Brožovaná väzba
  • Čeština
35,64 €

29,33 €

-18 %
U dodávateľa > 5 ks
Posielame do 4 – 6 dní
Ďalšie knižné vydania (14)
Hra o trůny - George R.R. Martin, Argo, 2017
Pevná väzba
Čeština, 2017
Do 5 – 10 dní
-18 %

40,20 €


Hra o trůny - George R.R. Martin, Grada, 2015
Kniha
Čeština, 2015
Vypredané

Hra o tróny - George R.R. Martin, Tatran, 2014
Pevná väzba s prebalom
Slovenčina, 2014
Na sklade > 5 ks
-10 %

23,38 €


3 x Hra o tróny - George R.R. Martin, Tatran, 2014
Pevná väzba s prebalom
Slovenčina, 2014
Na sklade > 5 ks
-30 %

50,41 €


A Game of Thrones - George R.R. Martin, HarperCollins, 2016
Pevná väzba
Angličtina, 2016
Na sklade 1 ks
-3 %

37,72 €


A Game of Thrones - George R.R. Martin, HarperCollins, 2016
Pevná väzba
Angličtina, 2016
Na sklade 2 ks
-3 %

86,19 €


A Game of Thrones - George R.R. Martin, Voyager, 2014
Brožovaná väzba
Angličtina, 2014
Na sklade 1 ks
-4 %

83,73 €


A Game of Thrones - George R.R. Martin, HarperCollins, 2014
Brožovaná väzba
Angličtina, 2014
Na sklade > 5 ks
-3 %

13,52 €


A Game of Thrones - George R.R. Martin, Bantam Press, 2013
Brožovaná väzba
Angličtina, 2013
Na sklade 2 ks
-5 %

49,51 €


A Game of Thrones - George R.R. Martin, Bantam Press, 2016
Pevná väzba
Angličtina, 2016
Viac ako 30 dní
-5 %

52,42 €


A Game of Thrones - George R.R. Martin, Voyager, 2003
Brožovaná väzba
Angličtina, 2003
Viac ako 30 dní
-5 %

10,71 €


Hra o trůny 2 (kniha první) - George R.R. Martin, Talpress, 2013
Brožovaná väzba
Čeština, 2013
Vypredané

Hra o trůny 2 (kniha první) - George R.R. Martin, Talpress, 2000
Brožovaná väzba
Čeština, 2000
Vypredané

A Game of Thrones - George R.R. Martin, Random House, 2011
Brožovaná väzba
Angličtina, 2011
Vypredané

Ďalšie knižné vydania

Naši škriatkovia odporúčajú

Kliatba pravej lásky - Stephanie Garber, YOLi, 2024

Viac o knihe

Zima se blíží. Dnes již klasická slova, která nejlépe vystihují epickou ságu George R. R. Martina Píseň ledu a ohně. Království Západozemí zažívají dlouhé léto, po němž musí následovat krutá zima. Ale ještě před ní a předtím, než se vrátí Jiní, se rozehrává hra o trůny, kterých je daleko méně než uchazečů. Snad jediný, kdo o Železný trůn nestojí, je lord Eddard Stark, strážce severu. Proto se právě on musí stát hybatelem událostí, které všechno změní. Epické vyprávění s desítkami postav se díky seriálu HBO stalo nejúspěšnější fantasy ságou od dob Pána prstenů. Na celém světě má miliony nadšených fanoušků, kteří netrpělivě čekají na každé pokračování. Hra o trůny vychází česky v novém překladu a úpravě.
Čítať viac
Originálny názov
A Game of Thrones
Počet strán
800
Väzba
brožovaná väzba
Rozmer
140×200 mm
Hmotnosť
1073 g
ISBN
9788025722831
Rok vydania
2017
Naše katalógové číslo
292640
Štýl
tragický, napínavý, dobrodružný, mysteriózny
Jazyk
čeština
Preklad
1. diel série
Píseň ledu a ohně
Vydavateľstvo
Argo
Pre koho
pre ženy, new adult, pre mužov
Kategorizácia

Našli ste nepresnosti? Dajte nám, prosím, vedieť!

Nahlásiť chybu

Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

Hodnotenia

4,8 / 5

394 hodnotení

332
43
10
4
3

Ako sa páčila kniha vám?

Recenzie Martinusákov

Hra o tróny

Túto audioknihu považujem za jednu z tých lepších.Pán František Dočkal má nesmierne príjemný hlas, ktorým vie pracovať. Pri napínavých pasážach jemne dramatizuje, pri postavách skvele mení tóny hlasu, čo pri tak širokej škále postáv rôzneho veku a pohlavia, nie je jednoduché. Vždy keď začnem počúvať, vtiahne ma do deja takmer okamžite.

Dokonca sa mi veľmi páči aj český preklad, ktorému nie vždy dávam prednosť. Do atmosféry knihy sa hodí a je veľmi chytľavý.

Skvelý spôsob ako sa k tejto známej sérii dostať, pokiaľ veľa cestujete :)

Čítať viac

Recenzie čitateľov

17.8.2014
výborné
Keď som na stránke martinusu túto knihu zbadal po slovensky, okamžite som si ju objednal, spočiatku som bol trocha skeptický kvôli slovenčine, pretože som i divák seriálu HoT, no akonáhle som prečítal prológ, všetky pochyby opadli a vychutnal som si nezabudnuteľný knižný zážitok. Ako som tu už čítal, kniha je výborne spracovaná a v jednom diele, skvele rozžiari knižnicu každého, kto si ju zaobstará. Čítať viac
Eva Šipulová ml.
Overený zákazník
12.9.2014
Názor zákazníka
Seriál nie je presnou kópiou kníh, je tam dosť odchýlok a doplnkov. Ale celkovo to dej nemení. Čítať viac
12.8.2014
Krása
Tak dnes mi prišla kniha domov a musím povedať že naozaj nerozumiem čo máte za problém. Je pravda že slovenský preklad vychádza trochu neskôr ako český ale to mu neuberá na kvalite. Neprečítal som síce ešte celú knihu ale mne osobne sa preklad páči. A okrem toho ma nesmierne potešilo krásne vydanie ten prebal ale najme prevedenie. Už dlho som nedržal v rukách tak kvalitné spracovanie knihy(slovenskej). Takže môžem všetkým odporučiť. Už sa teším na ďalšie pokračovanie. Čítať viac
Dušan Žaškovský
Neoverený nákup
4.8.2014
Predbežná recenzia
Ahojte, chcel by som sa pridať k ostatným a napísať akúsi recenziu – môj vlastný pohľad na knihu a jej slovenský preklad. Zo všetkého, by som chcel najprv povedať, že som sa dozvedel o slovenskom preklade v momente, keď som bol začítaný do prvej polovice českého prekladu prvej knihy PLaO.

Hneď ako som ale zbadal slovenský preklad, neváhal som a kúpil ho. Osobne si myslím, že slovenský preklad sa vydaril o veľa viac ako ten český, a to nie len po obsahovej stránke. Ak by som mal niečo vyzdvihnúť, jednou z veľa vecí by bola určite „perinka“ do ktorej je kniha zabalená. Ak ju mám porovnať s českým ekvivalentom, ktorý je buď malý a tučný (ako nejaký slovník) a na druhej strane síce pohodlný do ruky ale obalom nepekný a rozdelený na dve časti, tak tu určite slovenský obal vyhráva. Veľkosť knihy odpovedá jej dĺžke, tvrdý obal sa veľmi dobre drží, je pekný a materiál v podobe pláteného papiera je priam úžasný. Celá kniha tým nadobúda efekt starej stredovekej knihy do ktorej je zasadený tento príbeh. Písmo je akurát veľké, ornamenty pekne zapadajú do dizajnu. Po tejto stránke nie je čo vytknúť.

Po prekladovej stránke je spracovanie tiež veľmi dobré, minimálne oproti českej verzii, kde sa o svoje meno môže báť každá postava. Už keď som uvidel v slovenskom preklade „Jon Snow“ miesto „Jon Sníh“ u našich susedov srdce mi zaplesalo. Naopak ale musím povedať, že z prekladov miest som bol na začiatku mierne zaskočený, dokonca aj keď som si uvedomil, že niektoré z nich sú v slovenčine lepšie vystihnuté ako v češtine. Zvyk je ale železná košeľa, a preto treba len počkať, kým z nej padne každý krúžok. Kým som do rúk nedostal slovenský preklad, nad českým „zimohradom“ som ani nepremýšľal, bol to pre mňa už zaužívaný obyčaj. V momente, keď sa mi pred očami mihol „Zimovres“ na prvých 10 sekúnd som bol zhrozený. Keď mi to však potom nedalo a začal som pátrať, čo je správnejšie zistil som, že Zimohrad je už od základu zle. Alebo slovná hračka zlovlk / pravlk – až po pátraní som zistil, že vlastne „Dire-wolf“ je pravlk, a zlovlk ani zďaleka.

Na druhej strane mám aj pár výčitiek, po prvé mi príde strašne zlé pomenovanie Zmok – pre anglické Imp na Tyriona, ale to je asi len osobný dojem. Čo ma však zaráža (a je to podľa mňa aj dosť podstatné, je, že), opravte ma ak sa mýlim v knihe je takzvaný „name day“ čo sa v slovenskom preklade prekladá ako meniny. A to je zle, zle, zle, zle a ešte raz zle. Sú to narodeniny, pretože tam po prvé žiadne kalendáre nemajú a funguje to tak, že v deň narodenia dostane dieťa meno a od toho dňa každý rok oslavuje deň svojho mena, a nie meniny. Ešte raz zle, zle a zle.
Čítať viac
viktor
Neoverený nákup
10.8.2014
Názor čitateľa
Veľmi pekne napísané a môžem len súhlasiť. Ja mám rozčítané české knižky, ale rozhodne si kúpim aj tento slovenský preklad. Podstata príbehu je veľmi dobre zachytená. Prečítal som len pár stránok z tohto prekladu, ale musím povedať, že na mňa to pôsobilo veľmi príjemným dojmom. Mierne zaskočenie nad prekladom sídla Starkovcov - Zimovres som sa najskôr zasekol, čo to do frasa?! Po chvíli som si uvedomil, že je to viac ako vístižné pomenovanie a napriek zaužívanému Zimohradu sa mi Zimovres pozdáva omnoho lepšie. Nepríjemné pocity som mal, keď som narazil na časť, kde Tyriona nazvali Zmok. Beriem do úvahy, že je to synonymum pre škriatka, ale skôr by sa mi tam páčilo viac škriatok alebo trpaslík. Treba však povedať, že do atmosféry slovenského prekladu viac menej pomenovanie Tyriona v slovenskom podaní Zmoka nie je také hrozné, ako by sa mohlo na prvý pohľad zdať a v slovenskom preklade to pracuje s príbehom veľmi dobre. Veľmi trefná poznámka o tzv. name day, čo je ekvivalent narodenín v Západozemí. Ohľadom prekladu ,,Dire-wolfa" ako zlovlka by som sa nehneval. Určite je to vec názoru, ale mne ten preklad vôbec nevadí :) Je však pravda, že termín ,,The Dire Wolf" je anglické označenie pre Pravlka (Canis Dirus) ale podstata slovka dire prekladu zlovlk vôbec neodporuje. Inak plne súhlasím. Podľa mňa sa preklad viac ako vydaril :) Čítať viac
erika
Neoverený nákup
4.8.2014
preklad
nechápem, čo tu riešite preklad dvoch či troch slov. Dôležité je, aby bola zachovaná podstata príbehu. A tu musím povedať, klobúk dole. Kniha sa čítala super, na nerozoznanie od českej verzie..A áno, mám celú sériu v čestišne a áno, kúpim si celú sériu aj v slovenčine. A keď sa rozhodnem, pozriem si teda aj seriál, keď ho tak vychvaľujte.. :)
v každom prípade, toto u mňa tromflo pána prsteňov :)
Čítať viac
Kamil
Neoverený nákup
3.8.2014
Názor čitateľa
S tým by som si nerobil ťažkú hlavu. Každé vydanie môže používať iné fonty (písmo) a navyše inej veľkosti. Okrem toho závisí aj na veľkosti knihy - napríklad oproti anglickej verzii (ktorú som si porovnal) je táto kniha o pár centimetrov dlhšia aj širšia, čiže na jednu stranu sa vojde viacej textu a teda má kniha celkove menej strán... Čítať viac
Sima
Neoverený nákup
31.7.2014
Ach...
Ľudia prečo riešite preklad? Nie je to hlavne o príbehu? Všade čítam len ,,Zimovres, to je katastrofa." ,,Zimovres, to ma dostalo." Mne kniha prišla včera a prečítala som z nej začiatok a je to úplne epické a hlavne v poriadku. Už to neriešte. Keď vám tak vadí preklad prečítajte si to v inom jazyku :) Ja osobne som sa slovenskému prekladu veľmi potešila (y) :) Čítať viac
Neoverený nákup
21.9.2014
Názor čitateľa
ludia, ktory pisu, ze preklad zimovres im nevadi nevideli serial . ked si pozres najskor serial a potom precitas slovensky preklad budes mat ten isty pocit. Čítať viac
Neoverený nákup
11.8.2014
Názor čitateľa
vysvetlí mi niekto, čo znamená, keď všade trieskate slovo epické? (facepalm) Čítať viac
Kamil
Neoverený nákup
31.7.2014
Celkové prevedenie
Zdá sa, že strach zo zlého prekladu stále zostáva, tak pridám svoje dojmy:
Najzaujímavejšia je asi otázka prekladu - sám bol zvedavý, keďže taký Pán prsteňov v slovenčine aj na mna zapôsobil dosť ehm... znepokojivo. Podľa mňa je tento preklad parádny - čítal som doposial len jednu kapitolu, ale čítala sa skvelo. Mená postáv zostali zachované ako v originály a zemepisné názvy si zachovali určitú poetičnosť. Našiel som len dve slová, ktoré mi bijú do očí a aj to považujem za vec osobného názoru.
Čo ma veľmi potešilo je preklad oslovení - žiaden gróf Stark (alebo župan Stark :-)), ale lord Stark a dokonca aj oslovenia "Ser" zostali zachované. Celkove mám pocit, že prekladateľky sa veľmi snažili zachovať čo najviac z originálu a zároveň dosiahnuť aj určitý umelecký dojem. Prvú polku knihy som čítal v češtine a mám pocit, že som absolútne plynule prešiel na slovenskú verziu a nemám jediný dôvod vrátiť sa k českému vydaniu. (Keď nerátame krajší (maľovaný) obázok na obálke).
Najviac ma ale prekvapil obal a prevedenie knihy. Na fotke vyzerá kniha veľmi priemerne, skoro by som tú obálku označil že je bez fantázie, ale mať knihu v rukách naživo je úplne niečo iné. Obal má určitú textúru (ako plátno) a výborne sa drží v rukách. Rovnako, aj väzba knihy je potlačená akousi textúrou, takže človek má pocit, akoby to bolo nejaké plátno. No a farby pôsobia na živo oveľa vľúdnejšie.
Posledná vec je obsah knihy. Nechýba prepracovaná a podrobná mapa (poslovenčená pochopiteľne) a kapitoly začínajú peknými ornamentami. Opäť som bol pozitívne prekvapený, ako to pôsobí.
Jedinú zlú vec tejto knihe by som vyčítal asi použitý papier na stránky, keďže mám podozrenie, že rovnako ako v prípade vydania Pána prsteňov, v dohľadnej dobe zožltne, čo samozrejme zatiaľ neviem naisto.
Uvidíme, každopádne zatiaľ neľutujem ani cent čo som do tej knihy vložil a mám pocit, že sa v Tatrane sakramensky snažia, aby tá kniha vyzerala k svetu.
Čítať viac
Ivussa
Neoverený nákup
1.8.2014
Názor čitateľa
Ja plne súhlasím s Kamilom, držať knihu v ruke a cítiť jej prepracovaný obal dodáva tomuto vydaniu iný šmrnc.
Čo sa týka obsahu, tak tam som sa zatiaľ nedostala, preto nebudem posudzovať preklad.
Ale mňa osobne musí kniha vopred zaujať už prebalom a technikou tlače, ak si ju mám kúpiť. A toto naozaj veru nesklamalo, oproti českému vydaniu si vydavateľstvo veru dalo veľmi záležať :)
Takže tlieskam a som rada, že som bola trpezlivá a neinvestovala som do českého vydania. A osobne predpokladám, že ma preklad nesklame.
Čítať viac
pet
Neoverený nákup
13.8.2014
Názor čitateľa
určite český preklad ....a k tomu linku od Lucy ...... hmm pastovať link z roku 2007 keď Talpress vydal všetko nanovo s opraveným prekladom Čítať viac
Eleonóra
Neoverený nákup
30.7.2014
Názor čitateľa
Zlomyseľný čitateľ-nečitateľ, niekto možno iba žiarli, že Tatranu sa niečo podarilo. Mená prekladateliek aj redaktorky sú zárukou kvality. Je to neúcta k ľudskej práci aj k potenciálnemu čitateľovi. Čítať viac
Matu Mladek (VT)
Neoverený nákup
30.7.2014
Názor čitateľa
Na zaklade coho to hodnotis?? Ked uz nieco napisem, tak by to bolo dobre podporit aj nejakym - hlavne relevantnym (jazykovym) - argumentom (kniha je vonku iba 3 dni s cestou..., cize si ju uz celu stihol precitat a zanalyzovat??). V opacnom pripade je to ,,mlatenie prazdnej slamy". Urcite sa teda neurazis, ked ti bez argumentu napisem, ze o preklade (umeleckom preklade) a praci prekladatelov nemas sajnu. Apropo, nemaly problem ti robi aj slovencina (argumentujem tvojou vetou)... Na tejto knihe pracoval po prekladovej a redakcnej stranke (na slovenske pomery) spickovy tim (nevadi, ze ti mena prekladatelov nic nehovoria). Nie je hanba priznat si, ze kniha je pre teba narocna (ona je) a tazko sa ti cita, lebo potom svojim prispevkom vyznievas ako v tej bajke o liske a hrozne... Ak mas zaujem, mozes knihu reklamovat, v sucasnom systeme komisionalneho predaja by si mal uspiet, samozrejme ak pouzijes spravne argumenty... Čítať viac
Lucy
Neoverený nákup
30.7.2014
Názor čitateľa
http://snobl.wz.cz/blog/article/hostina-pro-vrany-preklad-jmen-a-budoucnost-sagy
S českým prekladom by som si nebola taká istá...
Čítať viac
Miso
Neoverený nákup
25.7.2014
Preklad
Prekladal to slovensky prekladatel z originalu alebo z cestiny? Viem, kazdy je presvedceny (aj vydavatelstvo to bude tvrdit) ze z originalu, ale necudoval by som sa, keby zvolili lahsiu cestu a prekladali z cestiny. Nebolo by to prvykrat co sa taka vec stala (v tirazi potom bolo salamunsky uvedene iba "preklad - XY", ziadne "z anglickeho, svedskeho, ... originalu prelozil XY". Je to urcite rychlejsie a lacnejsie. Ale ked clovek ma vela precitaneho v cestine, tak tam ten cesky jazyk sem tam najde (slovosled, frazeologizmy).
Čítať viac
Jozef Mak
Neoverený nákup
31.7.2014
Názor čitateľa
Michal, nehnevaj sa na mňa, ale ako môžeš niečo posudzovať, alebo analyzovať, keď si z danej problematiky úplne mimo. Každí čo sa len trochu rozumie prekladateľstvu, vie, že preložiť knihu z češtiny je čistá samovražda. Nebudem ti to dopodrobna vysvetľovať, nie je nato priestor. Ale kým niečo haníš, tak si to trošku prever. Je to taký typický slovenský princíp. Namiesto hrdosti, len hádzať špinu jeden na druhého... Čítať viac
Simona Račková
Overený nákup
29.7.2014
Názor čitateľa
A nie je to jedno? Preklad ako preklad.. Čítať viac
Miso
Neoverený nákup
29.7.2014
Názor čitateľa
A da sa to nejako dokazat, ze si prekladatel doma za pocitacom pomaha ceskym prekladom? Neda. Takze to je len o tom, ze ci si to vsimne citatel, ktory to cital aj v anglictine a cestine. Ale zas na druhu stranu, kto by to v takom pripade este cital v slovencine? Masochista :-). Čítať viac
Jano
Neoverený nákup
26.7.2014
Názor čitateľa
A ty si myslíš že by sa odvážili v tomto klamať? Čítať viac
Miso
Neoverený nákup
26.7.2014
Názor čitateľa
A to si fakt myslis, ze by sa tam priznali, ze je to z cestiny? :-) Čítať viac
jon
Neoverený nákup
25.7.2014
Názor čitateľa

"Z anglického originálu George R. R. Martin: A Game of Thrones – Book One of a Song of Ice and Fire, ktor˘ vy‰iel vo vydavateºstve Bantam Books, New York 1996,preloÏili AÀa OstrihoÀová a Lucia Halová."

Máš to tam ;)
Čítať viac

George R.R. Martin

Čítať viac

Vydavateľstvo Argo

Čítať viac

„Krásne vozidlá len priťahujú závisť priemerných ľudí, pohŕdanie intelektuálov a ľútosť duchovne prebudených, osvietených ľudí.“

Boh cestuje vždy inkognito - Laurent Gounelle, 2015
Boh cestuje vždy inkognito
Laurent Gounelle